jeudi 23 juillet 2009

Histoire de traduction prise II

À la demande générale (...)

Un post.

Et pour celui-ci je décide de prendre un temps d'arrêt pour analyser une chanson que j'adore de ce temps-ci.

Mika - Lollipop

Refrain :

Sucking too hard on your lollipop
Oh, loves gonna get you down
Sucking too hard on your lollipop
Oh, loves gonna get you down
Say love, say love
Oh, loves gonna get you down.


Profitons des petits bonheurs de la traduction, car oui, ils sont nombreux je vous assure !
Ya pas que les petits chinois traducteur (voir un post précédant) pour nous divertir, on peut s'auto-suffire amplement.
Un peu comme la masturbation.
Appelons donc cela l'épopée de la traduction masturbatoire.
Ou ben pas du tout et on continue de lire en passant par dessus ce que je viens de dire.
(:
Sans commentaire.
J'imagine déjà le petit chinois, bouche ouverte, qui ne comprend les liens sexuels ici élaborés.
Belle image. Passons.

Première étape, le français.
Il ne faut jamais délaisser ou négliger sa maman.
Encore moins sa langue maternelle,
alors pour notre plaisir oculaire collectif, go ! :)

Pour plus d'impact, la lire à voix haute avec l'air que propose la chanson originale.
Danser au besoin.
Répéter l'acte trop souvent peut devenir cancérigène. Aucune étude ne le prouve, mais mes doutes sont bien établis. Comment un être humain qui répèterait ce schème s'en sortirait sans séquelle, je vous le demande ?

Je dis qu'à trop sucer ta sucette, l'amour te mettra K.O. !
Je dis qu'à trop sucer ta sucette, l'amour te mettra K.O. !
Dis " amour "
Dis " amour "
Oh l'amour te
mettra K.O. !
Dis " amour "
Dis " amour "
Oh l'amour te
mettra K.O. !

Hum. Eh bien. Le charme est pas le même, vous ne trouvez pas ?

Maintenant, tentons une expérience des plus enrichissantes.
Vous êtes partant ?
Non non, je vous entends déjà avec votre question.
Ce ne sera pas comme un voyage dans le bus magique, décrochez un peu !
Ce que j'ai à vous offrir, mes petits coquelicots, est une expérience beaucoup plus grandiose que celles que vous montrait votre téléviseur 12 pouces en couleur par mademoiselle Bille-en-tête. Saleté de nom. Elle pouvait bien se permettre des robes pas possible.

L'expérience est simple.
On se rend d'abord ici
On écrit les paroles en anglais, à traduire en japonais.
On reprend le résultat et on le retraduit de japonais à français.
On observe la magie des mots,
et on rit, habituellement.

Ce qui donne :

Vous lécher la sucette d'un très
Oh, vous allez faire l'amour
Vous lécher la sucette d'un très
Oh, vous allez faire l'amour
Say love, love it
Oh, vous allez faire l'amour.

...
Okay, je viens à l'instant même de comprendre comment Mika crée ses chansons.
Je suis complètement désillusionnée.
Et, bizarrement, sexuellement interpellée.
...
Je quitte l'ordinateur de ce pas.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire